Xanobot informa

El E3 está bien, pero no entiendo el coñazo que dáis con ello.

Más microentradas

16/12/15

VERGANZA CONTRA LA TRADUCCIÓN; ¡Llamas a mí!


Me río yo de la Civil War de Marvel comparada con la que tenemos ahora mismo con el doblaje contra la VO. Y es que es apabullante cómo se puede hacer una montaña de un grano de arena o, en este caso, darnos de hostias por una chorrada, resumida, básicamente, en una cuestión de gustos personales. Yo siempre he mantenido, y aún mantengo, que pelearse sobre qué doblaje es mejor o sobre si uno de los dos, VO o doblaje, debería reinar y forzar al otro a desaparecer, es una soberana gilipollez. A cada uno le gusta ver las cosas como le gusta verlas. Conozco a gente a la que no se puede sacar de la VO si no quieres que te escupan en un ojo y, por otro lado, a gente que antepone el doblaje a tener que leer puñeteros diálogos en la parte inferior de la pantalla en lugar de estar a lo que están. Sea por comodidad, decisión personal o llamémoslo X, pelearse hasta el punto de prácticamente lanzarnos bombas atómicas los unos a los otros por todo esto es absurdo. Imagínate la misma situación pero con, no sé, espaguetis VS macarrones. Pues siempre habrá gente que prefiera una cosa y gente que prefiera la otra. Yo, como en el caso del doblaje, me mantengo neutral. Ambos me gustan y se complementan, pues mientras la VO no sólo te trae series y películas en primicia que quizás aún no se hayan doblado o, en el peor de los casos, nunca se vayan a doblar, además de ayudarte a acostumbrar el oído a un idioma extranjero (¿Puedo entrar ya a vuestro prestigioso club illuminati?), el doblaje resulta jodidamente cómodo y te ayuda a prestarle más atención a los detalles en lugar de a unas letras, especialmente si padeces algún problema de dificultad lectora (véase dislexia) (¿Puedo entrar ya a vuestro prestigioso club masónico?). El doblaje ahora mismo es una opción. Cualquiera es libre de ver una película en su idioma original o adaptada al de su país. El problema viene cuando se intenta imponer uno sobre otro, porque entonces deja de ser una opción y se convierte en una especie de religión, haciendo que todo el mundo se vaya volviendo cada vez más extremista hasta llegar al punto en que nos encontramos ahora mismo.

Ahora bien, me he querido informar A FONDO del problema, así como de los argumentos y situaciones de ambos lados, por lo que vayan preparando picas y antorchas, pues después de esto sólo puede haber dos conclusiones válidas: Vítores a mi persona o ganas de ver mi cabeza en una estaca.

Al final esto es como todo lo referente a opinión personal, que las hay de todo tipo. Desde extremistas acérrimos de la versión original que instan a prohibir el doblaje creyéndose progres (o todo lo progre que puedas ser intentando prohibirle algo a alguien que, realmente, es mero ocio que no hace daño a nadie) hasta ofendidos del otro lado que, al mínimo atisbo de falta de respeto al doblaje, saltan al cuello de su agresor con un machete entre los dientes, pasando por aquellos más neutrales que simplemente reclaman su rinconcito en esta lluvia de ira y fuego sin intentar hacer daño a nadie.

El doblaje, ¿fomenta la idiotez?

Permítanme mostrarme reticente a esa afirmación. El doblaje no enseña idiomas, pero la versión original tampoco. La VO es un REFUERZO para aprender un idioma. Acostumbra el oído del espectador al mismo haciendo más fácil su comprensión, pero para aprender un idioma necesitas clases, lecciones, un profesor o un padre (o madre, O AMBOS, no me seáis mamelucos) bilingüe, como el caso de los países nórdicos, donde los dibujines se exponen a los críos en VO. Puedes tirarte toda tu puñetera vida viendo obras en otro idioma, que como mucho se te van a quedar un par de expresiones o tonterías del mismo, pero no vas a saber formular frases ni dominar su vocabulario o sintaxis. Dejando esto claro, como refuerzo para personas interesadas en hablar un idioma, es magnífico. Al fin y al cabo, cuanto más interactúes con ese idioma, más te enriquecerás del mismo. Pero, ¿y el doblaje? ¿Quitarte esa posibilidad es equivalente a idiotizarte? No necesariamente. Obviamente, si nos vamos a los malos doblajes, vamos a sentir vergüenza ajena y a sentir que nos están tomando el pelo. Pero lo mismo se puede aplicar a las malas actuaciones originales. ¿O es que acaso alguno de los aquí presentes puede ver The Room sin asombrarse ante la cutrez de la misma?

Por su lado, un buen doblaje quizás no te enriquezca en el idioma extranjero, pero puede llegar a hacerlo en tu propio idioma. Y es que, si la actuación adaptada de esa obra es buena, puede aportarte mucho vocabulario que quizás desconocías y ampliar tus recursos expresivos. No tanto, tal vez, como un buen libro o un profesor, al igual que la VO tampoco va a ser equiparable a un profesor nativo, pero ¿alguien sería capaz de ver esta escena (con permiso del señor Pillo) y decir que fomenta la incultura?

 

Por no hablar que, incluso, en doblajes tan supuestamente "malos" como el de One Piece, tanto Jaime Roca como su equipo suelen hacer gala de una riqueza lingüística alucinante.

Se pierden chistes/matices
Nos ha jodido, pero eso también pasa con los subtítulos. Algunos chistes y juegos de palabras son simplemente imposibles de traducir a otro idoma de forma literal ya que seguramente sean una broma o juego de palabras propio de ese país que, como extranjeros que somos, no vamos a entender o no nos va a hacer gracia. Ahí es donde entra en juego la adaptación, que puede ser brillante o una absoluta cagada. Véase la polémica traducción del póster de Deadpool.
En cualquier caso, lo cortés no quita lo correcto, y con esto no digo que el doblaje deba ser un desmadre. Siempre debe mantenerse fiel en la medida de lo posible a la obra original, pero como comprenderán, adaptarlo de forma literal en más de una ocasión va a resultar incomprensible e incluso descacharrante (recordemos con bochorno el chiste de Marge Simpson en un capítulo, en el que hace un chascarrillo, en inglés "you'll gonna take a pic of your mommy with a mummy", traducido de forma prácticamente literal como "vas a sacar una foto de tu mami con una momi"). Eso sería intraducible a nuestro idioma dado que es un juego de palabras anglosajón, y traducirlo literal sólo se lo cargó (que, vale, el chiste en sí era malo a rabiar, pero aplica esto a algo más serio). Quizás con una adaptación más adecuada, habría tenido más gracia. Aunque claro, siempre puedes tener unos ciertos conocimientos de inglés (que no todo el mundo posee o está interesado en poseer), mirártelo en inglés y disfrutarlo ya que lo has pillado porque eres un muchacho muy culto. Por supuesto, esto no excusa traducciones del palo Rambo/Acorralado o esa omisión a Banksy en un chiste de Los Vengadores, dando por hecho erróneamente, supongo, que nadie conoce a Banksy en Espiña. Recordad, niños, los extremos son malos.
Respecto a los matices, es inevitable, pero a no ser que seas un elitista tiquismiquis insoportable, no le vas a dar mucha importancia. Quiero decir, a mí prácticamente se me comieron por las patas por ver Breaking Bad doblada porque me estaba perdiendo muchos matices y bla bla bla. En respuesta, me miré de nuevo un par de temporadas en VO y, efectivamente, no es lo mismo. Porque el doblaje y la VO son dos cosas distintas e igualmente disfrutables. Pero que los matices no sean los mismos, no significa que en la versión doblada los propios actores de doblaje no estén poniendo matices propios. Distintos, sí, igual que el idioma, pero ahí están.
El doblaje es de vagos
Y no te lo niego, pero dime ¿qué prefieres? ¿Subir por las escaleras mecánicas en el metro o por las escaleras estáticas de toda la vida? Quizás eres una persona muy sana y prefieres caminar por esas escaleras inmóviles, pero eso no significa que tengas que obligar a todo el mundo a hacerlo y quitarles el privilegio de subir tranquilamente por unas escaleras automatizadas, porque no todo el mundo gusta de hacer ejercicio (lo cual es su problema, no el tuyo) o, en su defecto, está habilitado para ello (al igual que, ejemplificando, una persona coja no va a subir unas putas escaleras estáticas, un ciego no va a ver una película subtitulada). Y sí, el inglés es un idioma muy hablado en prácticamente todos los países del mundo, y el que más o el que menos lo controla decentemente, pero ten huevos a mirarte una película en japonés o búlgaro con dificultad o incapacidad para leer los subtítulos.
Los cines con VO son minoritarios y me siento excluído
En eso tienes toda la razón. Los cines en VO son excasos o, en su defecto, cuentan con unos horarios indecentes. Y dado que esto del doblaje debería ser una elección personal y no una imposición, contar con salas mixtas de cine en las que se expongan las mismas películas en sus dos versiones con unos horarios y precios igualmente accesibles para todos, sería una solución muy acertada. Hay quien ve que con esto el doblaje peligra, pero realmente para mí no es la causa. Esto es igualdad, y ayudaría a calmar a la masa iracunda proVO. El doblaje no tiene por qué desaparecer, porque mientras tenga un público, por mínimo que sea, y todos contemos con ese amante bandido que cada vez tarda más en volver de sus viajes a por tabaco conocido como TOLERANCIA, va a seguir ahí. Lo dicho, el doblaje debería ser una opción, NO una imposición. Y esto va para ambos bandos.
El doblaje debería desaparecer
Si te haces llamar culto y progresista y quieres acabar con todo un sector de curritos simplemente por tus gustos y exigencias personales, estás haciendo alarde de un pantagruélico doble rasero moral tan elefantíaco que podrías cabalgar sobre él. Y OJO, las cosas no son ni negras ni blancas. Si un sector atenta contra los derechos de la vida o algo así considero muy acertada su desaparición. Pero esto no son los toros, dejemos de exagerar.
El doblaje es herencia franquista y quienes lo apoyan, violadores
Primero, afirmar que quien apoye el doblaje es un violador, es como decir que los que apoyan la VO son el Ku Klux Klan. ¿Impactante? Sí. ¿Aporta algo salvo más leña al fuego y, por ende, más odio irracional? No.
Segundo, el doblaje no es herencia franquista. Franco, como buen católico extremo que era, censuraba como un hijo de puta. Pero el doblaje tiene unas raíces bastante más antiguas que eso. Os dejo un par de clases de historia al respecto [Aquí y aquí]. Tampoco es una aberración española como muchos defienden, al igual que NO está prohibido en EEUU. Mirad si no la cantidad de anime doblado que tienen o, sin ir más lejos, aquí tenéis la serie de Mortadelo y Filemón adaptada (cuyo doblaje me parece incluso mejor que el de aquí, porque recuerdo que los personajes tenían una voz de pito insoportable). Pero eh, si no queréis aplicarle esta norma a la animación por no ser más que muñequitos dibujados moviendo la boca y no actores reales (comprensible, por otro lado), sabed que películas como Rec, Mar Adentro, cualquiera de Amenábar, etcétera, y no sólo películas españolas, sino a nivel global, están dobladas al inglés. Que su gente lo aborrezca y prefiera los subtítulos de marras ya es otra cosa.
La versión original es una moda para posturetas y prepotentes
Para nada. La versión original es tanto una herramienta para perfeccionar un idioma (no en vano es lo primero que te recomiendan cuando estás aprendiendo un idioma, inflarte a películas en el susodicho dialecto) y saber más de un país como para disfrutar de obras que, tal vez, incluso nunca salgan de su país de origen. Por no hablar de que querer disfrutar de la actuación original no es ningún delito, joder, para gustos, colores. Pero al igual que muy probablemente un amante de la VO no va a ver una película con subtítulos en el cine, un forofo del doblaje encontrará muy difícil o imposible ver una película independiente, cine de autor, doblada en el cine. ¿Veis? Esto nos jode a ambos.
Eso sí, las personas que prefieren la VO suelen tener un interés en el cine más enfocado al aprendizaje (lo que en muchas ocasiones es un foco de gordos pedantes que intentan serlo en todos los aspectos de la vida para demostrar cuán intelectuales y superiores son frente a la morralla de idiotas que les rodea (aka: gilipollas) (¿A alguien le suena La conjura de los necios? Básicamente son lo que parodia ese libro)) frente a los pro doblaje, que suelen tener un interés en el cine más enfocado al entretenimiento (lo cual suele ser un foco de mongolos y Mauricios Colmenero (¿Nadie se ha visto nunca en la tesitura de, sin comerlo ni beberlo, acabar envuelto en una discusión entre qué doblaje es mejor, si el latino o el castellano, por poner un ejemplo en el que todos reaccionan como mandriles descerebrados lanzándose mierda?)). Insisto, SUELEN. No os pongáis nerviosos, sabemos que no todo el mundo es así, y que puede ser perfectamente al revés. Los citados son casos extremos. Aquí las cosas no son ni blancas ni negras, es un debate tan abierto, y con tantos matices y puntos de vista que todos tienen razón al mismo tiempo y, a su vez, nadie la tiene.

Bueno, a ti siempre te quedará la versión original. Por su lado, tú estás proponiendo hacer desaparecer todo un sector sin posibilidad de recuperar su trabajo (EN PELÍCULAS YA DOBLADAS SÍ, PERO EN FUTURAS NO, NO ME SEÁIS CENUTRIOS Y NO LO LEÁIS DE FORMA LITERAL). [Enlace al artículo]
El doblaje es cutre y la actuación está en decadencia
Insisto, eso es como la actuación original, que la hay de calidad y bochornosa. Por ejemplo, no voy a defender el doblaje de Air Gear como no pienso defender, una vez más, a Tommy Wiseau. Soy consciente de que aquí hay muy pocos actores de doblaje y tienen que hacer virguerías para interpretar a montañas de personajes, repitiéndose, obviamente, voces y registros. Soy consciente de que tenemos un problema muy gordo a la hora de doblar niños pequeños, que tienden a sonar falsísimos. Soy consciente de que actores de doblaje amateurs no reciben toda la formación y práctica que deberían para hacer un trabajo impecable antes de ponerles a currar. Pero negar el trabajo de gente como Constantino Romero simplemente porque el panorama esté jodido es muy hipócrita. ¿A nadie se le ha ocurrido pensar que la solución quizás no sea eliminar el doblaje sino hacer que el sector crezca? ¿Que la gente se interese más en trabajar de ello y se mejoren los estudios académicos de dicha rama en lugar de escupir sobre la misma?
En definitiva, como he comentado al principio, esto es una cuestión de gustos. Ninguna de las dos versiones es intrínsecamente mejor que la otra, y nadie debería verse involucrado en peleas ni ser etiquetado por preferir una cosa o la otra. Al final todo esto depende de la comodidad del espectador, a nivel individual. Eso es todo, xanoinómanos.






Mr. Angelu

9 sandeces:

Fénix A.J. dijo...



Toda la razón, solo puedo que aplaudir con esta entrada. Misma opinión: que cada cual elija la versión que prefiera, y que los extremos son todos la misma bazofia. Por desgracia, en la sociedad de internet se ha puesto de moda que, si eres/quieres ser un entendido, hay que lanzar mierda y pisotear a todos aquellos que tengan un pensamiento opuesto al de uno, intentando dejar al contrario en la miseria no importa cómo, procurando encasillarle en los términos negativos, para que los indecisos vengan al bando de interés para no ser insultados. En cuestión de doblaje, actualmente la cosa está en que si te gusta la VO, eres un pro y un intelectual, y si te gustan los doblajes, eres un anquilosado y un paleto. O al menos es así con la mayor parte de la gente que conozco.

Yo soy de las que prefiere ver las cosas en castellano, en inglés sin subtítulos cuando quiero practicar oído, y con subtítulos cuando quiero enterarme de algo importante pero no existe/está todavía en castellano. En mi opinión, que cada cual haga lo que quiera, pero eso de clamar por la versión original y luego ver algo en versión original con subtítulos en castellano me parece irrisorio: primero, leyendo uno no percata de todos esos matices de los que se alardea ya que se está más pendiente de otra cosa, y segundo, los subtítulos son un resumen de lo que dicen los personajes, no lo que dicen, por lo que se está perdiendo información. Para enterarte viene genial, ahora bien, como panacea, permíteme que lo dude.

(P.D.: Por favor, pásame el link de dónde leíste que los que apoyan el doblaje son violadores, que no me lo creo. Oh, y en el enlace a lo de Mortadelo y Filemón el vídeo lo han borrado).

Mr. Angelu dijo...



Arreglado el enlace, y donde vi lo de los violadores fue un periódico, el título de la entrada es una referencia, pero ten la foto del susodicho (al final del todo, en la esquina inferior derecha, puedes leer la frase de marras):
http://i1303.photobucket.com/albums/ag146/mrangelu/CEjdA9KW8AMOQqq_zpsc2y3e8zj.jpg

Por lo demás, ¡viva! ¡Primer comentario y está a favor! Ya me estaba temiendo que me crucificaran el escroto, la verdad…

Arkanfunkel dijo...

Excelente post, sí señor. Tiene mis dieses.

Mr. Angelu dijo...

https://www.youtube.com/watch?v=jPmb0F00YPE&feature=related

McFadyen Sara dijo...



Ostras, también aplaudo este increíble artículo como Fénix. Ha sido increíble, sin más, y hasta debería ser difundido cada vez que alguien empiece con la tontería de los doblajes, en ambos bandos. A mi me gusta más el doblaje, por unos motivos u otros, pero si a alguien le gusta ver lo que me gusta a mi en versión original, ¡pues que lo vea! Yo no le voy a obligar a que lo vea doblado, es una tontería. Pero tampoco deberían obligarme a mi o comerme la cabeza en que el doblaje es “malo” (¿solo el español? ¿qué pasa con otros países que también doblan? :S, que cara, ¿no?).

PD: Quién eche pestes a Constantino Romero no es persona ni es nada.

Mr. Angelu dijo...

¡A Constantino ni tocarlo!

Fénix dijo...

lo que mas me cabrea es que digan que el doblaje castellano o el latino sea mejor, solo por que nos den ganas de perforarnos los tímpanos con oir los doblajes de los otros países no significa que sean malos
de todas formas no seria la primera vez que alguno comete una cagada (muy muy gorda) y sin venir a cuento

Mr. Angelu dijo...

Si al final es cuestión de gustos y/o costumbre

Fénix dijo...

todo esta bien siempre y cuando no les de por cambiar cosas sin motivo

Publicar un comentario

¿Algo que objetar?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...